Tuesday, June 26, 2007

Dân biểu Ed Royce: Chấm dứt những xúc phạm nhân quyền tại Việt Nam

Thứ Ba, ngày 26 tháng 6 năm 2007
Bài viết trên báo Washington Times của Dân biểu Ed Royce: Chấm dứt những xúc phạm nhân quyền tại Việt Nam
--------------------------------------------------------------------------------
Dân biểu Royce lên tiếng: Chấm dứt những xúc phạm nhân quyền tại Việt Nam Congressman Royce says: Stop the Abuses in Vietnam By Ed Royce • The Washington Times . 24/6/07 • Tí Vân lược dịch - @tiengnoitudodanchu.org


Ðây là lần đầu tiên kể từ khi chính quyền miền Nam Việt Nam bị sụp đổ, một chủ tịch Việt Nam đến thăm Toà Bạch Ốc.

Ông Nguyễn Minh Triết huênh hoang về sự phát triển kinh tế gần đây của đất nước ông ta, và đẩy mạnh cho sự hợp tác giữa hai nước.

Trong khi Việt Nam đã đổi mới về kinh tế, thì đây chỉ là một phần của câu chuyện. Các nhà bất đồng chính kiến liên tục bị bịt miệng, và tự do tôn giáo thì bị đàn áp một cách có hệ thống. Tổng thống Bush đã phản ứng bằng cách đề cập đến các vấn đề này trong lúc gặp ông Triết.

Kể từ đầu năm nay, tình trạng xúc phạm nhân quyền tại Việt Nam đã gia tăng. Tổ chức Quan sát Nhân quyền diễn tả tình trạng đang xảy ra tại Việt Nam như là "một trong những chiến dịch đàn áp tồi tệ nhất đối với các nhà tranh đấu ôn hoà trong vòng 20 năm qua" . Trong 3 tháng vừa qua, các quan chức nhà nước Việt Nam đã lập lại việc sách nhiễu các nhà lãnh đạo tôn giáo, các nhân vật đấu tranh chính trị, và các sinh viên học sinh đấu tranh. Và quý vị sẽ không biết gì về chuyện đó nếu chỉ nghe qua cái luận điệu của ông Triết, người mà mới đây đã bảo rằng những khác biệt của chúng ta về nhân quyền và dân chủ là "nhỏ nhặt" so với những lợi ích đồng bộ.

Có lẽ ông Triết nên nhớ lại cái thí dụ về luật sư Lê Quốc Quân, bị bắt vào ngày 8/3, chỉ có 4 ngày sau khi vừa trở về nước từ khoá hội thảo của Cơ quan Hỗ trợ Dân chủ Quốc gia tại Hoa Thịnh Đốn. Việc bắt giữ ông Quân không phải là sự bầy tỏ những giá trị đồng bộ.

Việc đàn áp tôn giáo tại Việt Nam thì rộng khắp.

Công an Việt Nam vừa mới bắt giữ nhiều người Công giáo cổ võ cho dân chủ và bất đồng chính kiến, trong đó có Linh mục Tađêô Nguyễn Văn Lý. Cha Lý là một nhà đấu tranh ôn hòa, đã bị bắt vì "thực hiện những hoạt động tuyên truyền có phương hại đến an ninh quốc gia."

Các nhà sư Phật giáo thì liên tục bị tạm giam và tra hỏi vì họ thuộc về Giáo hội Phật giáo Việt Nam Thống nhất, là một giáo hội bị cấm đoán ở Việt Nam. Khi tôi đến Việt Nam, tôi đã có cơ hội gặp gỡ Hoà thượng Thích Quảng Độ khi ngài bị quản thúc tại gia, cùng với các vị lãnh đạo Phật giáo khác, và tôi có thể làm chứng cho việc họ bị đàn áp đày đoạ. Các nhà truyền giáo Mennonite và Protestant vẫn còn liên tục bị áp lực chính trị từ nhà nước cộng sản Việt Nam.

Như đã mong đợi, nhà nước VN đã trả tự do cho vài tù nhân lương tâm trước chuyến đi của ông Triết. Vài người sẽ vịn vào đó và cho rằng nhà nước VN đang đi một bước dài về hướng một xã hội có nhiều tự do chính trị hơn. Những nỗ lực này không nên được hiểu khác hơn là một điệu bộ có tính cách chính trị.

Ông Triết vừa qua đã tô vẽ cho chuyến đi thăm Hoa Kỳ như là một cơ hội để đẩy mạnh "tình hữu nghị và hợp tác nhiều mặt" giữa hai nước. Thực vậy, Hoa Kỳ và Việt Nam đã thực hiện nhiều mức độ đáng chú ý để tiến tới một quan hệ bình thường; nhưng tình trạng hiện tại ở Việt Nam vẫn chưa thể chấp nhận được. Nếu chúng ta muốn thắt chặt quan hệ hữu nghị với Việt Nam, như ý ông Triết muốn, thì nhà nước Việt Nam phải đón nhận đa nguyên chính trị trong tất cả mọi hình thức. Bịt miệng các nhà tranh đấu và ngăn cấm tự do tôn giáo không phải là những con đường để tiến tới một quan hệ hợp tác chặt chẽ.

Những bàn thảo về thương mãi giữa Tổng thống Bush và ông Triết đã hoàn tất. Từ 2001 đến 2005, tăng hơn 5 lần từ 1,4 tỷ Mỹ kim đến 7,6 tỷ Mỹ kim. Trong khi gia tăng thương mãi và đầu tư không bảo đảm cho tiến bộ về tự do chính trị, nhưng cũng đỡ một phần nào. Tôi chắc chắn rằng các doanh nghiệp Hoa Kỳ tại Việt Nam sẽ đẩy nhanh việc cải tổ, nhưng chúng ta cần thêm.

Công khai thúc đẩy Chủ tịch Triết về những xúc phạm nhân quyền trong lúc ông ta thăm viếng Hoa Kỳ, Tổng thống Bush đã gởi một thông điệp đầy thích thú đến nhân dân Việt Nam rằng những quan hệ trong tương lai giữa 2 nước sẽ tuỳ thuộc phần lớn vào cách đối xử của nhà nước Việt Nam với người dân của họ. Các nhà tranh đấu chính trị sẽ nghe lời phát biểu của Tổng thống Bush thông qua Đài Á châu Tự do, là đài phát thanh mà tôi đã ủng hộ từ lâu, và sự lên án công khai những xúc phạm nhân quyền (tại Việt Nam) sẽ mang đến một khích lệ tinh thần cần thiết cho những nhà tranh đấu chính trị đang chiến đấu cho tự do. Tổng thống Bush đã có một cơ hội để thực hiện điều đó.

Ed Royce, Đảng Cộng Hoà - California, là một dân biểu Hạ Viện Hoa Kỳ và là thành viên thâm niên của của ban đặc nhiệm về Khủng bố, Nguyên tử và Thương mãi thuộc Ủy ban Ngoại giao Hạ viện.

--------------------------------------------------------------------------------

Congressman Royce says: Stop the Abuses in Vietnam
By Ed Royce
The Washington Times
June 24, 2007

For the first time since the government of South Vietnam fell, a Vietnamese president visited the White House.

Invited by President Bush during his trip to Saigon last November, President Nguyen Minh Triet touted the recent economic progress his country has made, and pushed for further cooperation between our two countries.

While Vietnam has made economic reforms, this is only part of the story. Political dissidents are routinely silenced, and religious freedom is systematically suppressed. Mr. Bush was obligated to press these issues during Mr. Triet’s visit.

Since early this year, human-rights abuses in Vietnam have intensified. Human Rights Watch characterized the ongoing situation in Vietnam as “one of the worst crackdowns on peaceful dissidents in 20 years.” In the last three months, Vietnamese officials have renewed their harassment of religious leaders, political dissidents and student activists. Yet you wouldn’t know it from the rhetoric of President Triet, who recently described our differences on human rights and democracy as “small” in comparison to our common interests.

Perhaps Mr. Triet should be reminded of the example of Le Quoc Quan, who was arrested on March 8, only four days after returning home to Vietnam from a National Endowment for Democracy fellowship in Washington. His arrest was no expression of common values.

Religious persecution in Vietnam is widespread.

Vietnamese police recently arrested several Catholic democracy advocates and dissidents, including the Rev. Thadeus Nguyen Van Ly. Father Ly, a peaceful dissident, was arrested for “conducting propaganda activities to harm the security of state.”

Buddhist monks are continually detained and interrogated for belonging to the banned Unified Buddhist Church of Vietnam. When I traveled to Vietnam, I had the opportunity to meet with the Venerable Thich Quang Do while he was under house arrest, along with other Buddhist leaders, and can attest to their suffering persecution. Mennonite and Protestant pastors are still subjected to ongoing political pressure from the Vietnamese communist government.

As expected, Vietnam released some prisoners of conscience before President Triet’s visit. Some will point to them as a sign that Vietnam is making strides toward a more politically liberal society. These efforts should not be misconstrued as anything more than political posturing. The Vietnamese community the country over will certainly not be taken in by window dressing.

Mr. Triet recently characterized his visit to the U.S. as a chance to strengthen “the friendship and multifaceted cooperation” between our two countries. Indeed, the U.S. and Vietnam have undertaken significant measures toward a normalized relationship; but the status quo in Vietnam remains unacceptable. If we are to bolster our friendship with Vietnam, as Mr. Triet wishes, Vietnam must embrace political pluralism in all of its forms.

Silencing dissidents and suppressing religious freedoms are not the ways toward a close partnership.

Discussions of trade between Presidents Bush and Triet are warranted. From 2001 to 2005, it more than quintupled, rising from $1.4 billion to over $7.6 billion. While greater trade and investment doesn’t guarantee greater political freedom, it helps. I’m confident that American businesses in Vietnam will speed reform, but we need more.

By publicly pressing President Triet on human-rights abuses during his visit, President Bush sent an electrifying message to the Vietnamese that our future relations will be greatly affected by Vietnam’s treatment of its people. Political dissidents would hear Mr. Bush’s remarks via Radio Free Asia, which I have long backed, and a public condemnation of human-rights abuses would bring a much needed morale boost to political dissenters fighting for freedom. President Bush had the opportunity to offer just that.

Ed Royce, California Republican, is a member of the U.S. House of Representatives and ranking member of the House Foreign Affairs Terrorism, Nonproliferation and Trade Committee.

@tiengnoitudodanchu.org
http://www.vietvungvinh.com/Portal.asp?goto=VietNam/2007/20070626_03.htm

No comments: